翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )
評価: 50 / ネイティブ スペイン語 / 1 Review / 2013/12/13 17:59:37
It is a region so desolate that one Mughal historian deemed it the most “useless place” on earth, yet so breathtakingly gorgeous that tens of thousands of travelers have braved dizzying alpine roads and the pall of border violence in neighboring Kashmir just to glimpse it for themselves.
After touching down at Leh's airport and filling out the mass of paperwork that seems to accompany any trip in Jammu and Kashmir state, we rendezvous with our guide, Phuntsog Spon. As director of Kailash Travels, Phuntsog has spent years organizing sightseeing excursions and fortnight-long wilderness treks for visitors.
Es una región tan desolada que el historiador Mughal lo consideró "la zona más inútil" de la tierra, sin embargo tan hermosa que miles de viajeros se aventuran en estos caminos vertiginosos alpino y el manto de violencia que se vislumbra desde la fronteriza Kashmir.
Después de aterrizar en el aeropuerto de Leh y llenar las pilas de papeleo que parecía acompañar a cada viaje en los estados de Jammu y Kashmir, y nos reunimos con nuestro guía, Phuntsog Spon. Como director de Kailash Travels, Phuntsog ha pasado años organizando excursiones turísticas y dos semanas de excursiones por la naturaleza.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Es una región tan desolada que el historiador Mughal lo consideró "la zona más inútil" de la tierra, sin embargo tan hermosa que miles de viajeros se aventuran en estos caminos vertiginosos alpino y el manto de violencia que se vislumbra desde la fronteriza Kashmir.
Después de aterrizar en el aeropuerto de Leh y llenar las pilas de papeleo que parecía acompañar a cada viaje en los estados de Jammu y Kashmir, y nos reunimos con nuestro guía, Phuntsog Spon. Como director de Kailash Travels, Phuntsog ha pasado años organizando excursiones turísticas y dos semanas de excursiones por la naturaleza.
修正後
Es una región tan desolada que un historiador mogol lo calificó como "la zona más inútil" de la Tierra, y aun así tan impresionantemente hermosa que miles de viajeros se aventuran en estos vertiginosos caminos alpinos y en el manto de violencia en la frontera con Kashmir solo para poder vislumbrarla por sí mismos.
Después de aterrizar en el aeropuerto de Leh y llenar las pilas de papeleo que parece acompañar a cada viaje en los estados de Jammu y Kashmir, y nos reunimos con nuestro guía, Phuntsog Spon. Como director de Kailash Travels, Phuntsog ha pasado años organizando excursiones turísticas y caminatas por la naturaleza de dos semanas de duración para sus visitantes.
Bastante bien, aunque algunos conceptos fueron omitidos o equivocados:
"...one Mughal historian": Se refiere a un historiador de procedencia mogola; no a un cierto historiador llamado Mughal.
"Deem": Si bien la 'considerar' es una acepción correcta, el sentido es más de 'dar a conocer' — esto es, considerar "hacia afuera", no en lo personal.
"Breathtakingly gorgeous": énfasis en 'hermoso'; el adjetivo por si solo se queda corto.
"...border violence in neighboring Kashmir just to glimpse it for themselves": Los viajeros se 'aventuran' a través de la violencia fronteriza para 'vislumbrar' el lugar; relacionaste vislumbrar con la violencia, cuando debería haber sido con el paisaje.
"Seems": habla de algo constante, no de los viajes pasados. Cuida los tiempos.
"organizing [...] fortnight-long wilderness treks": Phuntsog lleva años organizando caminatas de dos semanas. Al traducirlo como que organiza 'dos semanas de excursiones' suena como si fuera el tiempo total de las caminatas en lugar de varias de esa duracón.