翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/12/11 17:09:56
With staff, we first focused on people with a retail or fashion background who had skills like merchandising and customer service. Then we added an extra skill dimension which you could call ‘data sensitivity’, so this would include people with marketing, user experience, merchandising and obviously IT and finance people because they are all very data focused.
Now, we are focusing more and more on CRM and the integration and convergence with social networks.
まずスタッフに関しては、初めに小売りやファッション業界のバックグラウンドを持ち
マーチャンダイジングや顧客サービスの技術に優れた者に焦点をあてた。
そしてさらに、“データセンシティビティー”、つまりデータに関しても通じているスキルに長けている、つまりマーケティング、ユーザー体験、マーチャンダイジングともちろんITとファイナンスの人間のようにデータの扱いに強いスタッフ望んだ。
現在では我々は以前にも増してCRM、そしてソーシャルネットワークの統合と収束に焦点を合わせてきている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
まずスタッフに関しては、初めに小売りやファッション業界のバックグラウンドを持ち↵
マーチャンダイジングや顧客サービスの技術に優れた者に焦点をあてた。
そしてさらに、“データセンシティビティー”、つまりデータに関しても通じているスキルに長けている、つまりマーケティング、ユーザー体験、マーチャンダイジングともちろんITとファイナンスの人間のようにデータの扱いに強いスタッフ望んだ。
現在では我々は以前にも増してCRM、そしてソーシャルネットワークの統合と収束に焦点を合わせてきている。
修正後
スタッフに関しては、まず小売りやファッション業界のバックグラウンドを持ち広告や顧客サービスの技術に優れた者に焦点をあてた。
それから、いわゆる“データセンシティビティー”という技術分野を追加したが、こちらのスタッフにはマーケティング、ユーザー体験、広告の者、そしてもちろんデータの扱いに強いITやファイナンスの者が含まれる。
現在は我々は以前にも増してCRM、そしてソーシャルネットワークの統合と収束に焦点を合わせている。
ところどころ日本語としておかしなところがあると思います。
自分でもちょっと不自然かなと思っていた所です。 ご指摘ありがとうございました。
いえいえ、私の訳も未熟でお恥ずかしい限りですが、参考になりましたら幸いです。