翻訳者レビュー ( 英語 → ドイツ語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/11 04:25:53

英語

In his interview, Shinoda shows himself familiar with avant garde art. He was chafing at working within the studio system, and even though "Pale Flower" was produced by the major studio Shochiku he considers it an independent film, and so, apparently, did the studio. "After the screening, the writer said it wasn't the film he had written," he recalls, "and that was the excuse the studio needed." At a loss for how to deal with it, Shochiku shelved it for months, although when it was finally released it was a great success, no doubt because it captured the sense of both film noir and the emerging European art films.

ドイツ語

In seinem Interview zeigt Shinoda sich mit Avantgarde Kunst vertraut. Er wurde an der Arbeit innerhalb des Studiosystems Scheuerstellen, und auch wenn "Pale Flower" wurde von der großen Studio Shochiku er hält es für ein Independent-Film, und so, es scheint, hat das Studio produziert. "Nach der Vorführung sagte der Schriftsteller es war nicht der Film, den er geschrieben hatte", erinnert er, "und das war die Ausrede das Studio gebraucht." Bei einem Verlust, wie damit umzugehen, ad acta gelegt Shochiku es seit Monaten, obwohl, wenn es schließlich entlassen wurde, es war ein großer Erfolg, kein Zweifel, weil es das Gefühl der sowohl Film noir und den aufstrebenden europäischen Kunstfilmen festgehalten.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません