翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/09 20:09:02

sfarrell
sfarrell 50 I'm a native Spanish speaker with adv...
英語

Meanwhile, the guests booze it up, play the piano, bicker constantly, and simmer tepidly with vague resentment and ennui. Through the playing of the game, the real life characters' true personalities emerge, and we can see that this is a pretty heartless bunch.

All of that would be fine (and even brilliant, perhaps) in the hands of, say, Luis Bunuel, but the overall effect in "Merry Christmas" is unfocused and lazy. The film feels like an acting game running its course, with various conflicts introduced throughout in a haphazard and contrived manner. The problem is that the stakes are low to the point of non-existence, and there's just no excuse for that.

スペイン語

Mientras tanto, los invitados se embriagan, tocan el piano, pelean constantemente, y se hierven tibiamente en el tedio y el resentimiento vago. A través del juego, la verdadera personalidad en la vida real de los personajes emerge, y podemos ver que es un grupo bastante desalmado.

Todo esto estaría bien (quizás hasta brillante) en las manos de, digamos, Luis Buñuel, pero el efecto conjunto en "Merry Christmas" es flojo y desconcentrado. El filme se siente como un juego de actuación corriendo su curso, con varios conflictos introducidos de manera azarosa y artificial. El problema es que la apuesta es diminuta hasta la inexistencia, y no hay excusa para eso.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません