Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 51 / ネイティブ スペイン語 / 0 Reviews / 2013/12/09 17:45:36

erome
erome 51 Love translating for IT, Finance/Bank...
英語

Meanwhile, the guests booze it up, play the piano, bicker constantly, and simmer tepidly with vague resentment and ennui. Through the playing of the game, the real life characters' true personalities emerge, and we can see that this is a pretty heartless bunch.

All of that would be fine (and even brilliant, perhaps) in the hands of, say, Luis Bunuel, but the overall effect in "Merry Christmas" is unfocused and lazy. The film feels like an acting game running its course, with various conflicts introduced throughout in a haphazard and contrived manner. The problem is that the stakes are low to the point of non-existence, and there's just no excuse for that.

スペイン語

Mientras tanto, los huéspedes del hostal se emborrachan, tocan el piano, discuten constantemente y se empieza a cocinar un resentimiento. Durante el transcurso del juego, las personalidades reales de los personajes se van haciendo patentes y podemos observar que se trata de un grupo bastante despiadado.

Todo lo anterior podría estar bien (incluso, quizás, brillante) en manos de, por ejemplo Buñuel, pero el efecto en conjunto en “Feliz Navidad” es vago y está desenfocado. La película parece como un juego de actuaciones siguiendo su curso, con varios conflictos introducidos a lo largo de la historia de una manera casual y artificial. El problema es que la apuesta es tan baja que no existe, y no hay escusas para eso.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません