Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/05 19:05:52

dihego_kowalsky1
dihego_kowalsky1 50 I have worked for 10 years translatin...
英語

His visual strategy doesn't break scenes down into easy storytelling elements but regards them as unyielding facts. In this film he opens and closes many passages with old-fashioned iris shots, reproducing the act of opening our eyes to the world, seeing its reality, and closing them again. There is a lot of background music, some of it vaguely spiritual, some of it saccharine, all of it more ironic than consoling. The look seems dark and depressing at first, but his films live not in the moment but in their complete length, and for the last hour I was more spellbound than during a thriller. Bresson does nothing to make me "like" the priest, but my empathy was urgently involved.

ポルトガル語 (ブラジル)

Sua estratégia visual não divide cenas em elementos fáceis de narrativa mas os vê como fatos imutáveis. Neste filme ele começa e termina muitas cenas à moda antiga, com a câmera abrindo e fechando em um círculo, imitando o ato de abrir nossos olhos ao mundo, ver sua realidade, e fechá-los novamente. Há bastante música de fundo, as vezes relativamente espiritual, as vezes piegas, sempre de maneira mais irônica do que consoladora. O visual é sombrio e deprimente à primeira vista, mas seus filmes não se dão pelo momento e sim pela duração completa, e na última hora eu estava mais envolvido do que estaria durante um filme de ação. Bresson não fez nada para me fazer "gostar" do padre, mas minha empatia pelo padre estava altamente envolvida.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません