翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/12/04 14:11:09
パターンは3パターン、6本セット、3本セット、1本のみ、のパターンを考えています。
宅配に関してはヤマトに依頼するつもりですが、彼らのピックアップにはいくつか制限があり
・入庫フィーがかからないこと
・10分以内にピックアップができること
となっています。
以上が考えている事なのですが、この中でCDSにお願い出来ること、お願い出来ないことを整理したいと思っています。
面倒なお願いで申し訳ないのですが、ご覧頂いた上でCDSで対応可能な箇所、対応不能な箇所を指摘頂ければありがたいです。
We think of three patterns: 6bottles, 3 botteles and 1 bottle.
We are going to ask Yamato for delivery, but they have some restrictions with regard to their pickup:
- No warehousing fee.
- Pickup within 10 min. is possible.
These are what we are considering. So, we would like to sort out what we can ask CDS among them and what we cannot.
We are sorry for bothering you, but it would be appreciated if you could suggest what CDS can do and what CDS cannot do.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We think of three patterns: 6bottles, 3 botteles and 1 bottle.
We are going to ask Yamato for delivery, but they have some restrictions with regard to their pickup:
- No warehousing fee.
- Pickup within 10 min. is possible.
These are what we are considering. So, we would like to sort out what we can ask CDS among them and what we cannot.
We are sorry for bothering you, but it would be appreciated if you could suggest what CDS can do and what CDS cannot do.
修正後
We are considering 3 ways to sale: 6 bottles set, 3 bottles set and a single 1 bottle each.
We will be asking Yamato for delivery, but they have few restrictions to handle our products:
- No storage fee charge .
- Pickup the products within 10 minutes.
These are what we are considering. So, we would like to sort out what we can, and can't ask CDS to do.
We are sorry for all the bother, but we would appreciate if you could point out what is possible and what is not for CDS .
"we would like to sort out what we can ask CDS among them and what we cannot."だと、「CDSが出来る事と、我々ができない事」となり、"it would be appreciated"だと「有難く思われる事でしょう」と第三者の意見になってしまいます。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます!