翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/04 11:04:55

crisamunoz
crisamunoz 50 Professional journalist currently wor...
英語

Ozu prefers the empathy of the audience to dialogue revealing inner feelings. That monosyllable "ummm" is used over and again as Chishû Ryû's character respond without committing themselves.
Two or three times in "An Autumn Afternoon," I heard the older son also using it, and I smiled with recognition.
The film takes place in Hirayama's office and home, in a few bars and restaurants, and in his son's home. A great many scenes involve steady drinking. These have echoes in Ozu's work; a reunion with an old teacher can also be seen in the similar story of "There Was a Father" (1942), also starring the neither young nor old Chishû Ryû, this one living at home with his son.

スペイン語

Ozy prefiere la empatía de la audiencia al diálogo revelador de sentimientos internos. Ese monosílabo "ummm" es usado una y otra vez como una respuesta sin compromisos del personaje de Chishû Ryû's.
Dos o tres veces en "Una tarde de otoño" escuché al hijo mayor también usándolo, y sonreí al reconocerlo.
El filme sucede en la oficina y el hogar de Hirayama, en algunos bares y restaurantes, y en casa de su hijo. Gran cantidad de escenas envuelven constantes borracheas. Estos tienen eco en el trabaja de Ozu; una reunión con un viejo profesor también puede verse en la historia similar de "Había un padre" (1942), igualmente protagonizada por un ni tan joven ni tan viejo Chishû Ryû, este último viviendo en casa de su hijo.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません