翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/04 10:47:15

英語

to give their readers something to read at that moment, something that may help them as they struggle to react.
People who never wrote a single word about the person during life may suddenly speak of them with a reverence that might strike you as false, but I prefer to think that for many people, there is a human button that gets pushed at these moments and suddenly, there is a desire to share in a grief that is very real….There are real people who are in real pain right now, and just because they are famous, it does not make them abstracts. It does not make you edgy or funny or daring to be terrible to someone who is hurting over the loss of a friend. It just makes you rotten….

スペイン語

"Darle a sus lectores algo que leer en ese momento, algo que los ayude mientras intentan reaccionar.
La gente que nunca escribió ni una sola palabra sobre dicha persona mientras vivía puede de repente hablar de ellos con una veneración que puede sonar a falsa, pero prefiero pensar que para mucha gente, hay un "botón humano" que se presiona en estos momentos y en el acto se forma un deseo de compartir un duelo que es muy real... Hay verdadera gente que se halla en un verdadero dolor en este preciso momento, y simplemente porque sean famosos, no los hace ser abstractos. No te convierte en atrevido, divertido u osado ser terrible con alguien que está llorando la pérdida de un amigo. Simplemente te convierte en alguien vil."

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません