翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 62 / 1 Review / 2013/12/03 19:05:01
The product is developed by MAX (MakerX), a startup team under AntiyLabs. Zhang Chong, head of the team, said that the smart ring market is relatively untapped. In addition to Guoke’s GEAK, two similar foreign companies are NFC Ring and Sesame Ring, but GalaRing G1 is the only one that has shipped products.
この製品はAntiyLabsの起業チームであるMAX (MakerX) のもとで開発された。責任者のZhang Chong氏は「スマートリング市場は比較的未開拓なんです」と述べる。Guoke社のGEAKの製品に加え、同様の外資系企業にはNFC RingやSesame Ringがあるが、GalaRing G1だけが既に商品化されている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この製品はAntiyLabsの起業チームであるMAX (MakerX) のもとで開発された。責任者のZhang Chong氏は「スマートリング市場は比較的未開拓なんです」と述べる。Guoke社のGEAKの製品に加え、同様の外資系企業にはNFC RingやSesame Ringがあるが、GalaRing G1だけが既に商品化されている。
修正後
この製品はAntiyLabsのスタートアップチームであるMAX (MakerX) のもとで開発された。責任者のZhang Chong氏は「スマートリング市場は比較的未開拓なんです」と述べる。Guoke社のGEAKの製品に加え、同様の外資系企業にはNFC RingやSesame Ringがあるが、GalaRing G1だけが既に製品を出荷した。
http://technode.com/2013/11/29/galaring-g1-magic-ring-powered-by-nfc-encryption-technology/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
すみません。 「既に商品化されている」はそのままで正しいです。
tani1973さま、レビューありがとうございました!