Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 62 / 1 Review / 2013/12/03 19:05:01

英語

The product is developed by MAX (MakerX), a startup team under AntiyLabs. Zhang Chong, head of the team, said that the smart ring market is relatively untapped. In addition to Guoke’s GEAK, two similar foreign companies are NFC Ring and Sesame Ring, but GalaRing G1 is the only one that has shipped products.

日本語

この製品はAntiyLabsの起業チームであるMAX (MakerX) のもとで開発された。責任者のZhang Chong氏は「スマートリング市場は比較的未開拓なんです」と述べる。Guoke社のGEAKの製品に加え、同様の外資系企業にはNFC RingやSesame Ringがあるが、GalaRing G1だけが既に商品化されている。

レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/10 02:45:12

元の翻訳
この製品はAntiyLabsの起業チームであるMAX (MakerX) のもとで開発された。責任者のZhang Chong氏は「スマートリング市場は比較的未開拓なんです」と述べる。Guoke社のGEAKの製品に加え、同様の外資系企業にはNFC RingやSesame Ringがあるが、GalaRing G1だけが既に化されている

修正後
この製品はAntiyLabsのスタートアップチームであるMAX (MakerX) のもとで開発された。責任者のZhang Chong氏は「スマートリング市場は比較的未開拓なんです」と述べる。Guoke社のGEAKの製品に加え、同様の外資系企業にはNFC RingやSesame Ringがあるが、GalaRing G1だけが既にを出荷した

tani1973 tani1973 2013/12/10 02:47:33

すみません。 「既に商品化されている」はそのままで正しいです。

utaka_kondo utaka_kondo 2013/12/10 09:38:37

tani1973さま、レビューありがとうございました!

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/29/galaring-g1-magic-ring-powered-by-nfc-encryption-technology/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。