翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/03 18:43:08
As Scott's mother-in-law, Shelley Long portrays an embarrassing mother stereotype prone to saying the wrong thing at the wrong time. The film looks at her with the same disdain it reserves for Jones's meth dealer. Clad in glasses that look obtained from a pimp's optician, Long rambles on about how her daughter can sue the hotel for providing Lumpy with the alcohol that supposedly led to his demise. She also kicks off an argument between the married couple that may be the worst use of product placement I have ever seen. Mrs. Dash, if you paid for this, you deserve a refund.
Como la suegra de Scott, Shelley Long representa el esterotipo de la vergonzosa madre, que tiene la tendencia a decir la cosa inapropiada en el momento inapropiado. La película la mira con el mismo desdén con cual mira el negociante de metanfetamina de Jones. Llevando gafas al estilo de los chulos, Long no para de hablar de que su hija puede llevar el hotel al corte por haber dado a Lumpy el alcohol que supuestamente a resultado en su muerte. Ella también rechaza una discusión entre una pareja casada que puede ser el peor uso de anuncio de productos que yo haya visto. Señora Dash, si usted ha pagado por eso, mereze que le devuelan el dinero.