翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/03 13:14:41

410hassan_90
410hassan_90 50 I'm trying connecting people
英語

Their personalities initially clash: she is open-hearted, literal and chummy, he is smug, sarcastic and condescending. Often, it's almost like an Abbott and Costello routine. Whenever Philomena cheerily introduces Martin, she calls him "Martin Sixsmith, News at 10." He corrects her by saying he worked for the BBC, then follows with a mention that he ran the Moscow bureau and also covered Washington, D.C. If the movie has a failing, it's that the humor occasionally plays a little too on-the-nose cute, what with Philomena cooing over the bathrobes she found in her hotel room and phoning Martin to see if he needs one, or chatting up Mexican food servers about the joys of nachos.

アラビア語

سرعان ما تصادمت شخصياتهما: هي طيبة القلب، تلقائية، وودودة، هو كان معتد بنفسه، ساخر، ومتنازل، في كثير من الأحيان يشبهان الثنائي أبوت وكوستيلو. ففي أي مكان، تقدمه فيلومينا للناس داعية إياه مازحة: "مارتن سيكسميث، أخبار العاشرة"، وهو يصحح لها بقوله أنه عمل للبي بي سي ، ويُتبع ذلك بالإشارة إلى أنه أدار مكتبها في موسكو وأنه غطى أيضاً في واشنطن العاصمة. ولو كان في الفيلم فشل لكان في الفكاهة التي في تلعب بعض الأحيان على حركة الأنف، وما كانت تهمهم به فيلومينا حول أردية الحمام التي وجدتها في غرفتها في الفندق ومكالمتها لمارتن كي ترى إن كان يحتاج لإحداها، أو محادثة مقدمي الطعام المكسيكي عن متعة الناتشو.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません