翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2013/12/03 00:34:14
ご注文について、ご希望に添えずご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
もし、12月11日より早めにバラをお届け出来るようでしたらご連絡を致します。
12月1日にご注文頂いた件につきましては、一旦キャンセルにて承りました。
重ね重ねになりますが、この度はご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございませんでした。
今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。
Regarding to the order,I am so sorry but I can not accompany your request
I will contact you when it was able to deliver rose earlier than December 11.
Regarding to the order on 1st Dec, I heard that it is canceled once.
sincerely, I am so sorry for bothering you thing time
From now on, hope to receive your support
Kind regards
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Regarding to the order,I am so sorry but I can not accompany your request
I will contact you when it was able to deliver rose earlier than December 11.
Regarding to the order on 1st Dec, I heard that it is canceled once.
sincerely, I am so sorry for bothering you thing time
From now on, hope to receive your support
Kind regards
修正後
Regarding to the order,I am so sorry but I can not accompany your request
I will contact you when it was able to deliver rose earlier than December 11.
Regarding to the order on 1st Dec, I heard that it is canceled once.
Sincerely, I am so sorry for bothering you this time
From now on, I hope to receive your support
Kind regards