翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/06/01 08:49:13

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Employees of the company were paid a $24,000 base salary plus a percentage share of any commissions earned by licensed brokers, if they were successful in obtaining new accounts for the brokers, according to court papers.

One employee, Bennet Marcus of New York City, worked from 8 a.m. to 8 p.m. five days a week and was unpaid during his training, according to the suit. He worked for AXA from October 2010 through February as a trainee and cold caller, according to the law firm.
“The company is committed to fulfilling all of its wage and hour obligations,” said Jo Ann Tizzano, assistant vice president of external affairs for AXA Equitable Life Insurance. “We believe that there is no merit to this complaint.”

日本語

裁判所の資料によると、アクサの従業員は基本給$24.00にプラスしてライセンスを持つブローカーが新しいアカウントを獲得したらそれに応じたパーセンテージシェアを支払うことになっていたという。

訴状によると、ニューヨークシティの一人の従業員、ベネット・マーカスは、週5日間、朝8時から夜8時まで働き、研修期間中の給与は支払われなかったと述べている。また、同じく訴状によれば、彼は2010年10月から翌年2月まで研修員として及び電話売り込み要員としてアクサで働いていたとのことだ。
「会社は給料と労働時間の義務の遂行に尽力していた」と、アクサ・エクイタブル・ライフ・インシュランスで渉外アシスタント副部長ジョー・アン・ティザノは言った。「このような不平を述べてもメリットはないと信じている。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません