翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/12/02 10:46:29

floa
floa 53 Translating is awesome. That is all I...
英語

Instead of the David Lean-on-caffeine panoramas of thousand of computer-generated zombies swarming ant-like up walls and over barricades and taking down computer-generated choppers while panicked generals watch on monitors from thousand of miles away and Forster's close-up camera wobbles and wiggles and swings all over the place to generate unearned "excitement", the drawn-out final setpiece follows three people sneaking into a building that's overrun by a few dozen sleepy and distracted flesh-snackers. And what do you know? It's pretty scary, and unintended proof that when you try to re-invent the wheel, the result doesn't carry you as far as you would have liked.

スペイン語

En lugar de los panoramas de David Lean "apoyarse en cafeína" de los miles de zombies generados por computador y que se aparecen como en montañas de hormigas y sobre barricadas, echando abajo helicópteros generados por computadora mientras generales en pánico escrutinan monitores desde miles de millas a la distancia; y mientras los acercamientos de la cámara de Forster se sacuden y tiritan y balancean por todos lados para generar una excitación poco merecida, la alargada pieza final sigue a tres personas que se cuelan dentro de un edificio que ha sido apoderado por unas pocas docenas de amodorrados y distraídos comedores de carne. Y, mira tú, asusta bastante, y resulta prueba inintencional de que cuando intentas reinventar la rueda, el resultado no te lleva tan lejos como habrías deseado.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません