Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 41 / 1 Review / 2013/12/01 17:32:58

matsu11765
matsu11765 41 オーストラリア留学経験ありです。 よろしくお願いします。
日本語

Aさんの言うとおり、今回の会議は、B社が株主になるに伴って両社の権利義務に変化が生じる点で非常に重要な会議となります。

両社の役割について契約で定められている部分とそうない部分があると思いますので、どのような点が議論になりそうか考えておいてももらえると嬉しいです。

たとえば、以下の点は問題になると考えております。
・シェアの割当に伴い必要となる手続き
・ボードミーティングの運営方法
・ディレクターの選任方法

英語

This meeting turns into a very important meeting at the point which B company follows on becoming a stockholder and change produces in the rights and duties of both companies as Mr. A says. Since I think that there are a portion defined by the contract about the role of both companies and a portion which is not so, I am glad if I have it considered a point for what kind of point to be argued and to meet.

For example, I think that the following points become a problem.
- Procedure which is needed with assignment of a share
- The management solution of a board meeting
- A director's election method

レビュー ( 1 )

paulboland 63 My goal is to work as a translator in...
paulbolandはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/16 12:48:58

I'm sorry to say, I find this translation A little more than difficult to follow, but nice effort.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加