翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/30 16:53:04

kosuke1026
kosuke1026 50 My name is Kosuke Yoshizaki. I'm Japa...
英語

I sincerely apologize for the delay in responding to your email as well as your having a problem with one of the items.
A return of the item is absolutely no problem, us incurring to cost of returning it from Japan when we shipped it to a US address is. As I am sure you are aware the cost of shipping overseas is absolutely crazy, hence you made other ways to get it overseas.


日本語

あなたのEメールへの返答が遅くなりました事を深くお詫びします。その項目の一つに問題がおありなことも含めてであります。その項目のリターンに関しましては何の問題もございません。米国の住所へそれを船便でお送りする時、日本からそれをリターンする事の費用が我々にかかる事は承知です。海外に船便で送る費用が莫大である事はご存知の事かと思います。今後は別の方法でして頂けます事を希望いたします。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/01 12:43:18

元の翻訳
あなたのEメールへの返答が遅くなりました事を深くお詫びします。そ項目の一つに問題がおありなことも含めてであります。項目のリターンに関しましては何の問題もございません。米国の住所へそれを船便でお送りする、日本からそれリターンする事の費用我々にかかる事は承知です。海外に船便でる費用が莫大である事はご存知の事かと思います。今後は別の方法して頂けます事を希望いたします。

修正後
お客様のEメールへの返答が遅くなりました事、商品の一つに問題があった事を深く詫びします。商品返品に関しましては何の問題もございません。日本から米国の住所へ返品する際に発生する我々が日本へこの商品送った時と同額の費用は、我々が負担いたします。海外へのが莫大である事はご存知の事かと思います。今後は別の方法して頂けます事を希望いたします。

稚拙ながら添削させていただきました。正しい英語ではないので解釈が難しかったと思います。自分の添削もかなり推測が入っており、著者が意図したとおりの意味になっているかどうかは疑問です。ただ通販絡みのEメールなのは明らかなので、you:お客様、item:商品、return:返品、などと訳せると日本語としてより自然な感じになると思います。あとshipは単に発送する、という意味で船便に限定されません、トラック・飛行機・電車なんでもありです。

kosuke1026 kosuke1026 2013/12/01 20:53:28

ご指摘ありがとうございます。すごく勉強になりました。

コメントを追加