翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 46 / 1 Review / 2013/11/30 14:43:47
I sincerely apologize for the delay in responding to your email as well as your having a problem with one of the items.
A return of the item is absolutely no problem, us incurring to cost of returning it from Japan when we shipped it to a US address is. As I am sure you are aware the cost of shipping overseas is absolutely crazy, hence you made other ways to get it overseas.
その一つの商品に問題があって、そして返信が遅くなったことを、お詫びを申し訳ございませんでした。
返品については、もちろん問題はないです。USに送ってくる場合は、日本からの送料が含みません。海外への送料を知っていたら驚くと思います。別の方法で海外へ送ったでしょうか。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
その一つの商品に問題があって、そして返信が遅くなったことを、お詫びを申し訳ございませんでした。
返品については、もちろん問題はないです。USに送ってくる場合は、日本からの送料が含みません。海外への送料を知っていたら驚くと思います。別の方法で海外へ送ったでしょうか。
修正後
購入した商品のうちの一つに問題があったことと返信が遅くなったことを深くお詫びいたします。
商品を返品していただいても結構ですが、元々発送先が米国内の住所でしたので、日本からの返送料の負担は難しいです。海外への送料の高さをよくご存知で、ご自身で別の方法で海外へ送ったのではないでしょうか。