翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/05/27 06:16:24
日本語
わたしは返送時の送料と関税に支払った金額を損害被りました。
この損害は、あなたが偽らずにサックスの故障の状態を記述していれば発生しなかった損害です。
なぜなら、壊れていると分かっていたら私はあなたのサックスに入札はしていませんから。
返送分の送料は請求しませんが、私が当初支払った3658の返金を強く要求します。
この要求は通常のこの業界のスタンダードであると思います。
ので残りの158ドルを返金してください。よろしく。
英語
I had to bear the damage, shipping costs and customs duties during the item return.
If you had first described to me first of the saxophone broken condition then this damage wont have been happened.
Was it because, then I wont had bid for the saxophone?
I will not demand the postage of refund, but will strongly demand repayment of the 3,658 dollars that I paid at first.
Such demand is a standard/normal in this business.
Please refund the remaining 158 dollars.
Thank you.