翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ インドネシア語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/29 02:02:49

yanuyudha
yanuyudha 52 I'm an English Bachelor working tripl...
英語

CAIN -The Seal of Lycoris-

”I want to see you again, no matter how many times you're reborn into this world...”
A girl often dreams about myriads of silver-white Lycoris in full bloom.
One day, on the way home with her older brother-like relative, Tomoyuki, the girl encountered an accident in the subway station. Amidst the chaos, she witnessed a commotion between a vampire with eyes in the color of the blood red ruby, and a foxspirit. Without any warning, the two started to lay claims on the girl. Tomoyuki struggled to protect the girl, but his powers as a human is futile against the mythical beings.

インドネシア語

CAIN -Segel Likoris-

"Aku ingin bisa bertemu denganmu kembali, tak perduli berapa kali kau dilahirkan kembali di dunia ini..."
Seorang gadis seringkali bermimpi tentang sebuah ladang berisi ratusan bunga likoris berwarna putih perak yang tengah berkembang .
Suatu hari saat gadis tersebut pulang menuju rumah bersama saudaranya, yang bernama Tomoyuki, mereke mengalami kecelakaan di sebuah stasiun bawah tanah.
Ditengah-tengah kekacauan, dia menyaksikan sebuah kejadian antara seorang vampir yang memiliki mata merah seperti permata dan siluman rubah. Tiba-tiba keduanya mengklaim kepemilikan atas gadis tersebut. Tomoyuki berusaha melindungi gadis tersebut, namun dengan kekuatannya yang hanya sebagai manusia biasa, dia tidak bisa berbuat apa-apa melawan makhluk mitologi tersebut.

レビュー ( 1 )

yuethio 63 I am a full member of Indonesian Tran...
yuethioはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/29 12:49:36

"perduli" is supposed to be "peduli"
"bermimpi tentang ratusan bunga likoris berwarna putih perak yang tengah mekar"
"Suatu hari, dalam perjalanan pulang bersama saudaranya, Tomoyuki"
"commotion" di sini mungkin sebaiknya diterjemahkan menjadi "perselisihan"
there better be a comma (,) after "Tiba-tiba" or maybe it better be "Tanpa peringatan apapun,"
"Tanpa peringatan apapun, keduanya mulai memperdebatkan hak atas gadis tersebut"

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加