翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2013/11/26 21:12:20
Besides selling these jet-black devices, Fan hopes to eventually manufacture ready-to-use human tissues in bulk and sell them to research bodies who don’t want the hassle of growing the organisms themselves. Fan’s startup is currently bootstrapping. The founders are not paying themselves yet, but they’d welcome a fundraising round.
The judges were concerned about how Bio3D can distinguish itself from competitors and win the market. Jimmy Rim of K-Cube Ventures asked whether 3D printing companies can easily replicate the technology. Fan responded by saying that printing living cells is vastly different from laying down plastic. The precision needed to print cells is also on a much more different scale.
これらのジェット・ブラック装置を販売する他に、Fan氏は使用準備済みのヒト組織を大量生産し、臓器培養の手間を省きたい研究施設への販売にも乗り出したい意向だ。Fan氏のスタートアップは最近、ブートストラップしている。投資者はまだ支払いを済ませてはいないが、彼らは多額の投資を歓迎している。
審査員たちは、どのようにBio3Dを競合者たちとの差別化を図り、市場を獲得できるかについて疑念を呈した。K-Cube VenturesのJimmy Rim氏は、3Dプリンティング業者が簡単にこの技術を再現できるのかどうかを質問した。 それに対してFan氏は、生きた細胞のプリンティングはプラスティックのそれとは全く異なると返答した。
「細胞をプリントするのに必要な精密さは、まったくスケールが異なります。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。