翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 64 / 1 Review / 2013/11/25 19:52:03
Arrived 19/11/13 not at home with an extra charge of £12.95, for handling fees and custom charge !!not stated when bought!
The vendor did not meet Amazon's delivery policy. I selected "delivery" 3-5 days when ordered 2nd November. Delivery now estimated as 15th November to 5th December!
2013年11月19日の不在中に配達され、手数料と関税で£12.95の追加料金が請求された!!
購入時にこんなことは提示されていない!!
この店長はAmazonの配達ポリシーを満たしていなかった。私は11月2日に注文したときに"3~5日で配達"を選択した。現在の配達予想はなんと11月15日~12月5日だ!!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2013年11月19日の不在中に配達され、手数料と関税で£12.95の追加料金が請求された!!
購入時にこんなことは提示されていない!!
この店長はAmazonの配達ポリシーを満たしていなかった。私は11月2日に注文したときに"3~5日で配達"を選択した。現在の配達予想はなんと11月15日~12月5日だ!!
修正後
2013年11月19日の不在中に配達され、手数料と関税で£12.95の追加料金が請求された!!
購入時にこんなことは提示されていない!!
この業者はAmazonの配達ポリシーを満たしていなかった。私は11月2日に注文したときに"3~5日で配達"を選択した。現在の配達予想はなんと11月15日~12月5日だ!!
はじめまして、shoheihagiwaraと申します。翻訳を読ませていただきました。原文の意味と感情を汲んだ、とても良い訳だと思います。1点だけ気づいたことがありましたので、コメントさせていただきます。
原文の中にVendorとありますが、その部分を「店長」と訳されていますね。自分の無知だったら申し訳ないのですが、vendor には「店長」かどうかの意味はないと思いますので、これは「業者」「販売者」くらいに役した方が良いのかなと思います。
他の部分は完璧だと思います。
コメントなどあればよろしくお願いします。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
添削ありがとうございます。shoheihagiwara様のおっしゃられる通りですね、vendorは完全に私の誤訳でした、ご指摘ありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いします。