翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/11/24 07:39:21
I am not sure how the post office plans to pay for this shipment back, but I am willing to pay for the return shipping if necessary. If you do not want to ship it back to me then I would like a refund. Whichever you would rather do. I apologize that this happened but it was not in my control. I am planning on giving you positive feed back in either case whether you ship it back or refund my money. I know that this is in no way your fault, again I apologize for this inconvenience.
郵便局がこの配送費をどう返金しようとしているのか分かりませんが、再度配送する際の費用は、必要であれば私が支払します。私まで返品をご希望でない場合は、返金処理をお願い致します。ご都合の良い方で結構です。今回この様な事が起こり申し訳ございませんでしたが、私にはどうすることもできませんでした。どちらにせよ、貴社には良いフィードバックをするつもりです。貴社の責任では無いのにご不便をお掛けし、申し訳ございません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
郵便局がこの配送費をどう返金しようとしているのか分かりませんが、再度配送する際の費用は、必要であれば私が支払します。私まで返品をご希望でない場合は、返金処理をお願い致します。ご都合の良い方で結構です。今回この様な事が起こり申し訳ございませんでしたが、私にはどうすることもできませんでした。どちらにせよ、貴社には良いフィードバックをするつもりです。貴社の責任では無いのにご不便をお掛けし、申し訳ございません。
修正後
郵便局がこの配送費をどう返金しようとしているのか分かりませんが、再度配送する際の費用は、必要であれば私が支払します。私まで再発送していただけない場合は、返金処理をお願い致します。ご都合の良い方で結構です。今回この様な事が起こり申し訳ございませんでしたが、私にはどうすることもできませんでした。どちらにせよ、貴社には良いフィードバックをするつもりです。貴社の責任では無いのにご迷惑をお掛けし、申し訳ございません。
「私」に「売り手」から「返送され」たら、話がややこしくなります。
convenient = ご不便 と固定すると、普通に言ってる「ご迷惑」を忘れちゃいますね。
他のところは素晴らしいです。☆4つ、5つ相当ですが、それを差し上げるとほめてる方向でレートに影響してしまうので、影響のない☆3つにさせていただきます。あしからず。
あら、お久しぶり。日→英のレート、すごく上がりましたね。
アハ!convenient じゃなくて inconvenient でした。で、「客」が「売り手」に対していっているので、しかも、自分の都合で何かしてくれといっているのではないので、「ご不便」はちょっと・・・ということです。
分かりやすいご指摘ありがとうございます!勉強になります。