翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/22 13:31:33

英語

And we do not know how the master got to shore without the rowboat, although more than once, he seems to be able to do that. The rowboat seems to moor itself next to an ancient tree in the lake, without tether or anchor, and on one occasion, seems to float toward the master at his bidding, but there is no hint earlier that the boat returned for the master. And the movie makes no point at all of the master’s inexplicable materialization; some viewers may not notice it. It is at that level of mysticism where you wonder if you really did see something out of the corner of your eye.

The next morning when the boy awakens, he finds a stone tied to his back.

ロシア語

И мы не знаем как хозяин добрался до берега без весельной лодки, хотя не раз кажется, что он это может. Лодка по-видимому пришвартовывает себя к старому дереву на озере, без привязи или якоря, и в одном случае, кажется плывёт к хозяину по его желанию, но ранее нету намёка на то что лодка вернулась к хозяину. И фильм не акцентирует внимание на необьяснимой материализации хозяина; некоторые зрители могут не заметить его. Это на том уровне мистики, когда вы не уверены в том, что действительно что-то увидели краешком глаза.

Когда на следующее утро мальчик просыпается, он обнаружывает камень привязанный к его спине.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません