翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/11/22 02:35:57

英語

we were trying to use the custom setting to change from lx to fc prior to them being taken out on the field. However, the custom settings option will not come up on either meter. I tried calling the seller to see if I was doing something incorrectly, but found out I was not. They told me it must be a programming issue and that they have never heard of the defect before and were worried why it was occurring on both meters (the gentleman on the phone said he had one in front of him that was working properly and even spoke to his repair team for further information). I would like to send them back with a full refund as we bought these items for use in foot candles and cannot adjust the settings due to this issue.

日本語

私達はフィールドから取り出される前に、lxからfcに変更するためのカスタムセッティングを使おうとしていました。しかしカスタムセッティングオプションはどちらのメーターも作動しませんでした。私が何か間違った処理をしたのかどうかを確認する為に売り手に電話をしてみました。その売り手は「今までには無かったプログラミングの問題であるに違いない、なぜ両方のメーターにそれが発生しているのか分からない」と話されました。電話口の方の目の前にその一つが有り、それは適切に作動している模様。さらに修理チームにも確認を取っていました。私はこれらをフットキャンドルとして使うために購入しましたが、今回の問題でセッティングの調整ができませんので返品致します。 全額返金を希望いたします。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/22 16:03:57

元の翻訳
私達はフィールドから取りされる前に、lxからfcに変更するためのカスタムセッティングを使おうとしていました。しかしカスタムセッティングオプションはどちらのメーターも作動しませんでした。私が何か間違った処理をしたのかどうかを確認する為に売り手に電話をしてみました。その売り手は「今までには無かったプログラミングの問題であるに違いない、なぜ両方のメーターにそれが発生しているのか分からない」と話されました。電話口の方目の前にそのつが有り、それは適切に作して模様。さらに修理チームにも確認を取っていました。私はこれらをフトキャンドルとして使うために購入しましたが、今回の問題でセッティングの調整ができませんので返品致します。 全額返金を希望します。

修正後
私達は装置をフィールドへ持ち前に、lxからfcに変更するためのカスタムセッティングを使おうとしていました。しかし変更オプションはどちらのメーター表示されませんでした。私が何か間違った処理をしたのかどうかを確認する為に売り手に電話をしてみましたが、そうではないことが解りました。その売り手は「プログラミングの問題であるに違いない。今までにそのような欠陥は報告されておらず、なぜ両方のメーターにそれが発生しているのか困惑して」と話されました。電話口の方は、目の前にあるは適切に作しており、更な情報を得るために修理チームにも確認を取っている、と言っていました。私はこれらをフィートキャンドル測定用に購入しましたが、今回の問題でセッティングの調整ができませんので返品全額返金をお願します。

稚拙ながら添削させていただきました。lx,fcはルクスとフィートキャンドルでどちらも光の強さの単位です。

satoshi33 satoshi33 2013/11/22 20:42:26

添削有難うございました。 今後もご指導お願い致します。

コメントを追加