Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/11/22 02:29:32

英語

The exponential rise in mobile and internet penetration in developing countries, too, has contributed to Bitcoin’s growth in those areas as well. To ensure consumer protection in Bitcoin amid its anonymity, Beauregard advises merchants to move towards a reputation-driven marketplace, for example eBay. As for criminal activity, Beauregard reassures users that criminals make up only a small portion of the pie. The majority of users use Bitcoins for donations towards causes, in fact. The greatest risk for merchants, in fact, is the risk of missing out on Bitcoins as the payment method of the future.

日本語

携帯デバイスの急激な増加と、発展途上国におけるインターネットの浸透もBitcoinの成長に貢献している。匿名を利用する中でBitcoinの顧客の保護を確約するために、Beauregard氏は、商人はeBayの様な評価重視の市場へ移動するようアドバイスしている。犯罪活動については、Beauregard氏は、犯罪者はごく僅かに過ぎないとユーザーを安心させている。実際、Bitcoinの利用者の大半は、信念や大儀のための寄付に利用しているからだ。商人の最も危険なリスクは、実に、将来の決済方法としてBitcoinを見逃してしまうということなのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/challenges-and-opportunities-for-bitcoin-startups/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。