翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/21 15:47:32

aliyouns2001
aliyouns2001 50 As native of Iraq. I have spent the m...
英語

Indeed, compared to many Sokurov films, this one has an enlivening paradoxicality: it's morbid but upbeat, grim yet rapturous. With its constant motion and elegant reframings, the camera gives the proceedings an almost balletic breathlessness, while painterly influences—chiefly Bosch and Brueghel—infuse the film's succession of ornate sets (suggesting 19th century Germany, though no epoch is specified) and anchor a muted but wondrously subtle palette of grays, greens and browns.

アラビア語

في الواقع، بالمقارنة مع العديد من الأفلام سوكوروف، هذا واحد لديه ولديه شكل متناقض أضفى مزيدا من الحيوية: فإنه من المهووسين ولكن متفائلا، قاتمة بعد حماسي. مع حركته المستمرة وreframings أنيقة، والكاميرا يعطي وقائع وضيق التنفس البالية تقريبا، في حين تصوير المؤثيرات-رأسها بوش وبروغل-غرس الخلافة الفيلم من مجموعات المزخرفة (مما يشير إلى القرن 19 ألمانيا، رغم عدم وجود الحقبة المحدد) وترسو على صامتة ولكن لوحة خفية عجيبة من الرمادي والأخضر والبني.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません