翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/21 13:11:56

英語

Not that we're required to piece it all together. Gombry and Kaufman use qualities of the cinema itself to allow it to make emotional sense when it's baffling any other way. We know our minds easily comprehend and accept flashbacks, hallucinations and conflicting realities. Even small children seeing a flashback for the first time understand what's being conveyed. As impossible events occur, we understand they're subjective--generated in the minds of the beholders. That explains the crumbling beach house in "Eternal Sunshine" and the constantly burning home in "Synecdoche." We know at the time they aren't "real," and afterwards we're missing the point if we ask for an "explanation."

ポルトガル語 (ブラジル)

Não que a gente é obrigado a juntar todos os pedaços. Gombry e Kaufman usam as qualidades do próprio cinema para permitir que ele faça sentido emocional quando é desconcertante de outra maneira. Sabemos que nossas mentes facilmente compreendem e aceitam memórias, alucinações e realidades conflitantes. Mesmo as crianças pequenas vendo essas memórias pela primeira vez, compreendem o que está sendo transmitido. Enquanto ocorrem eventos impossíveis, entendemos que eles são subjetivamente gerados nas mentes dos espectadores. Isso explica a casa de praia em ruínas em "Brilho Eterno", e a casa constantemente queimando em "Sinédoque". Sabemos que no momento eles não são "reais", e no final estamos perdendo o verdadeiro sentido se pedirmos por uma "explicação".

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません