Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ ポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Not that we're required to piece it all together. Gombry and Kaufman use qual...

翻訳依頼文
Not that we're required to piece it all together. Gombry and Kaufman use qualities of the cinema itself to allow it to make emotional sense when it's baffling any other way. We know our minds easily comprehend and accept flashbacks, hallucinations and conflicting realities. Even small children seeing a flashback for the first time understand what's being conveyed. As impossible events occur, we understand they're subjective--generated in the minds of the beholders. That explains the crumbling beach house in "Eternal Sunshine" and the constantly burning home in "Synecdoche." We know at the time they aren't "real," and afterwards we're missing the point if we ask for an "explanation."
mrsushiba さんによる翻訳
Não é que a gente é obrigado a juntar todos os pedaços. Gombry e Kaufman usam as qualidades do próprio cinema para permitir que ele faça sentido emocional quando é desconcertante de outra maneira. Sabemos que nossas mentes facilmente compreendem e aceitam flashbacks, alucinações e realidades conflitantes. Mesmo as crianças vendo um flashback pela primeira vez compreendem oque está sendo transmitido. Como ocorrem os acontecimentos impossíveis, entendemos que eles são subjetivamente gerados nas mentes dos espectadores, Isso explica a casa de praia em ruínas no "Eternal Sunshine" e a casa pegando fogo em "Synecdoche". Nós sabemos no momento que aquilo tudo não é "real", e depois nós estamos perdendo o ponto de se pedir uma "explicação".

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
692文字
翻訳言語
英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,557円
翻訳時間
41分
フリーランサー
mrsushiba mrsushiba
Starter