Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/21 12:49:39

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

The power of his film comes from its resolutely human focus; we get a palpable sense of what it was like to live on Dry Well Lane in those days, to share food and fuel, to play gladly in the schoolyard, to know by looking out the window who was coming or going. The Beijing in the film is balanced between the China of time immemorial, and the emerging new world. There are motor vehicles to be seen in the Army scenes, but hardly any in the streets of the city, where people hurry by bicycle and foot. The neighborhood is so much the focus of life that we never really sense the great metropolis.

ポルトガル語 (ブラジル)

O poder de seu filme vem do foco resolutamente humano; a platéia tem um senso palpável de como é viver em Lan feng zheng ( ou Dry Well Lane, em inglês) naqueles dias, dividir comida e combustível, brincar alegremente no pátio da escola ou de saber, apenas olhando pela janela, quem está chegando ou saindo. A Pequim do filme fica equilibrada entre a China de tempos imemoriais e o novo mundo emergente. Não há veículos nas ruas da cidade, onde as pessoas andam a pé ou de bicicleta, mas eles aparecem nas cenas com o exército. A vizinhança é um foco de vida tão central que quase nunca percebemos a grande metrópole.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません