翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/20 12:55:02
#marcus
I wanted to see if you received this email with the list of some products that I have available? Please let me know if you have received this and if you would be interested in any of these items.
#habit
I can get them either way you want. If you want the j serial number I can get them but there is no difference in specs or playability between te ones with a j serial or no j serial same shaft
#マーカス
利用可能な商品のリストを送ったメールを受け取ったかどうか確認したいです。もしこのメールを受け取り、これらの商品に興味がありましたら、ぜひお知らせください。
#ハビット
ご要望に通りに商品を得ることができます。Jのシリアルナンバー付の商品がご希望でしたら、ご用意できます。ただしJのシリアルナンバーがついているものとついていないものの機能性に違いはありません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#マーカス
利用可能な商品のリストを送ったメールを受け取ったかどうか確認したいです。もしこのメールを受け取り、これらの商品に興味がありましたら、ぜひお知らせください。
#ハビット
ご要望に通りに商品を得ることができます。Jのシリアルナンバー付の商品がご希望でしたら、ご用意できます。ただしJのシリアルナンバーがついているものとついていないものの機能性に違いはありません。
修正後
#マーカス
利用可能な商品のリストを送ったメールを受け取られたかどうか確認したいです。もしこのメールを受け取られ、これらの商品に興味がおありでしたら、ぜひお知らせください。
#ハビット
ご要望に通りに商品を入手することができます。Jのシリアルナンバー付の商品がご希望でしたら、ご用意できます。ただしJのシリアルナンバーがついているものとついていないシャフトのスペックもしくはプレーヤビリティに違いはありません。
的確に訳されていると思います。少し訂正しました。
ありがとうございます。
直していただいた箇所にて、プレーヤビリティをどう訳せばいいかに迷いました。
プレーヤビリティで日本語として通じますか?
迷った挙句、スペックと一緒にして機能性と訳しました。
そうですよね。mashyさんがスペックとプレーヤビリティを一緒にして機能性として訳されたと思いました。日本語としてはなかなか通じない用語かなと思うのですが、ゴルフ用語ではプレーヤビリティと使うみたいなので、スペックとプレーヤビリティで訂正させていただきました。機能性でも間違えではないと思ったので星4つにしました。うまく説明できず、申し訳ありませんでした。
ご丁寧にありがとうございます。
日本語で通じそうかどうかの部分が線引きがいまいちなので苦心しますね。
今後も精進して翻訳します。
ありがとうございました。
本当ですよね。お互い頑張りましょう。
こちらこそ勉強になりました。ありがとうございます。