翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ スペイン語 )

評価: 53 / ネイティブ スペイン語 / 0 Reviews / 2013/11/20 07:55:58

albertocsc
albertocsc 53 Hello, I am a Spanish translator, wor...
英語

I wouldn't think of giving away the game. The writing and editing are the keys to how this film never seems to be the deceptive assembly that it is, but appears to be proceeding on schedule, whatever that schedule is. We accept even action that makes absolutely no sense, as in a crucial moment involving Nikki the sharpshooter. Required to hit a moving target with a rifle with telescopic sights, he inexplicably parks his sports car, a convertible with the top down, in plain view in a parking lot so that anyone can see him take out the rifle, aim and fire. In theory they're looking elsewhere. In practice his personality gets him in trouble.

スペイン語

No pensaría en abandonar el juego. Escribir y editar son las claves para que esta película nunca parezca ser el fraudulento montaje que es, pero parece desarrollarse según el tiempo previsto, cualquiera que ese tiempo sea. Aceptamos incluso acción que no tiene absolutamente ningún sentido, como en un momento crucial que involucra a Nikki el francotirador.
Requerido para acertar en un blanco en movimiento con un rifle de mira telescópica, inexplicablemente aparca su coche deportivo, un convertible con la capota bajada, en plena vista en un aparcamiento de manera que cualquiera puede verlo coger el rifle, apuntar y disparar. En teoría están mirando a otro sitio. En la práctica su personalidad le mete en problemas.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません