翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2013/11/18 14:03:31
Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.
過去20年以上、我々は国籍、性別、民族の区別、学歴や専門分野を重要視してきたが、革新を結ぶ発想は日々変化し、向上している。専門分野が違う人材が斬新なアイデアを出すのはなぜだろうか。専門分野に疑いの目を持つのではなく、芸術家とテクノロジーを結び付ける時、、いちから基本を学びプロジェクトに従事できるか、チームが外部の人材と協同し、基本的な質問に価値観を見いだせるかが重要である。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。