翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/18 14:34:20
Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.
20年以上前から、国籍や性別、人種を問う事は差別だと考えられるようになってきた。それはおそらく、学歴や専門分野についても同様だ。革新を目指すのであれば、変化を求め、前進していく事が必要であるのに、新しいアイデアをもたらす人をなぜ排除するのか。自身の技術に疑いを持たない芸術家に工業的分野を扱わせるとして、私達が考えなければならないのは、その名声を持ってして、彼らがゼロから新しく基本を学ぶことが出来るのかという事だ。そうでなければ、専門外の人と働く事が可能で、基本的な疑問点にも取り組めるチームを組むのか考えるべきである。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。