翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 0 Reviews / 2013/11/18 14:59:55
Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.
ここ20年の間に、人の国籍やジェンダー、民族的ルーツを尋ねることは差別だとみなされるようになってきたが、ひょっとすると学歴や専門を問うことも同じなのかも知れない。イノベーションに対する貢献のあり方が先へ先へと変化し進んでいく中で、斬新なアイデアを持っているかも知れない人を遠ざけておく理由がどこにあるだろうか。テクノロジーの分野のプロジェクトにアーティストが加わる際、問われるべきなのは、彼らが専門性においてふさわしいかどうかではない。基礎を一から学ぶための集中力を彼らがそこで発揮できるかどうか、あるいはチームの他のメンバーたちに、畑違いの仲間と仕事を進める能力と、素朴な疑問を軽んじないオープンさが備わっているかどうかだ。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。