Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/18 12:14:41

yoshiko1224
yoshiko1224 52 翻訳は初めてです。丁寧にやらせていただきます!
英語

My fellow participant Katharina Wendelstadt, who has a background in history and work experience in the mobile industry, explains why: “As I am not an expert, I can ask silly or simple questions and actually they may seem so obvious that the scientists in our team had not thought of them, but helped us to refine the product.”

日本語

一緒に参加したKatharina Wendelstadtは歴史が専門で携帯電話業界での経験をもっているが、つぎのように説明している。「私は専門家ではありませんから、ばかばかしい質問やら単純なことをきくこともあります。実際、私たちのグループの科学者たちは、私の考えるようなことは思いつきもしなかったのは明らかかもしれません。しかしながら、そのばかばかしい疑問が製品の向上に役立ったのです。」

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/19 12:09:36

元の翻訳
一緒に参加したKatharina Wendelstadtは歴史門で携帯電話業界での経験をもっているが、つぎのように説明している。「私は専門家ではありませんから、ばかばかしい質問やこときくことあります。実際、私たちのグループの科学者たちは、私の考えるようなことは思いつきもしなかったのは明かかもしれません。しかしながら、そのばかばかしい疑問が製品の向上に役立ったのです。」

修正後
一緒に参加したKatharina Wendelstadtは歴史攻し携帯電話業界での経験をもっており、つぎのようにその理由を説明している。「私は専門家ではありませんから、ばかばかしい質問や単な質問することあります。実際、これらの質問は(専門家にとっては)答えがあまりに明白だったのでしょう、私たちのグループの科学者たちはそれを考えことありませんでした。しかしながら、そのばかばかしい疑問が製品の向上に役立ったのです。」

稚拙ながら添削させていただきました。英文3行目「actually they may seem so obvious that」のtheyは「questions」で、so...that...構文が用いられています。

yoshiko1224 yoshiko1224 2013/11/23 10:30:43

crayfish44さま、先日はレビューを頂きましてありがとうございました。お礼の仕方がすぐにわからずに遅くなり失礼いたしました。ご指摘、大変嬉しく存じます。今後も向上心をもって続けてまいります。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。