Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/11/18 11:59:24

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

What if we’re not asking the right questions? What if creative people such as Kutcher bring the human-centricity that technology companies are missing? After all, it’s what they live for. What if Kutcher’s knack for success as an investor is not just chance but precisely because of his artistic temperament? It could give him (and Lenovo) the ability to prioritize humans in technology and their needs better than engineers.

In 2005, I heard a version of this philosophy that changed my life. “Almost always, the paradigm shifter is someone outside the industry. The 21st century is the outsider’s century,” futurist, author and filmmaker Joel A. Barker declared at a 2005 conference in Istanbul.

日本語

我々の質問が適切でないとしたらどうだろうか? Kutcher氏といった創造的な人々が、技術系企業が見落としている人間中心主義をもたらすとしたらどうだろうか? とにかく、それが彼らの生き甲斐なのだ。投資家としてのKutcher氏の成功の秘訣が、単なる偶然ではなく、正確には彼の芸術家気質によるものだとしたらどうだろう? それはエンジニア以上に、彼(とレノボ)に、科学技術において人とニーズを優先させる力を与えることができるだろう。

2005年、私の人生を変えたこの理念への解釈を耳にした。「ほとんどの場合、パラダイムシフトをおこすのは業界外の人なのです。21世紀は門外漢の時代なのです」イスタンブールで2005年に開催された会議の場で、未来派主義の作家・映画監督であるJoel A. Barker氏が言明した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://qz.com/146108/artists-can-do-more-than-engineers-to-push-innovation-in-tech/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。