翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2013/11/17 22:13:28
Could you please put a record on super loud or something when you are FUCKING?? I'd really appreciate NOT having to hear every single trust [sic] and moan right through the fucking wall. And I'm SURE you'd rather not share THAT info with complete strangers. Luckily for me, it never lasts very long.
My, my! How lovely to meet you in this incredibly tactful, kind + civilized manner. Did you really need to post your hissyfit on my door like a whiney scarlet letter? ... Your obvious frustration from my pleasure saddens + confuses me. I'm not yelling, or anything terribly disrespectful. Apparently, we have the thinnest walls on Earth because -- I assure you -- the moans you're so upset by are masturbation induced.
一度 夜の出来事を自分で録音して聞いてみてもらえますか?壁を通して あなたは夜何をしてるかなんて 聞くのもうんざりなんです。あなただって、自分のプライベートな出来事を他人に聞いてもらいたいなんて思ってないでしょう?! 一晩中続かなかったことだけが、私にとっての救いです。
どうかお願いします!! あなたの人間としての礼儀心があることを願うばかりです。
そのうめき声をわざわざ私に聞かせたかったわけではないですよね。私の言いたいこと分かっていただけますよね。
つまり、我々を遮っている壁は あなたが思っている以上に薄いんです!!残念ながら あなたのなすべきこと全てが、この薄い壁を通して全部聞こえてくるんです!!
レビュー ( 2 )
この種のテキストに対する言葉の使い方が大変参考になりました。
このレビューを33%の人が「適切であった」と回答しています。
他のレビューアーさんとは意見が異なるようなので不安なのですが、後半部分は残念ながら完全な誤訳だと思います。前半部分で、ある人が隣人に、夜の営みがうるさい、と苦情を言っており、後半部分で隣人が反論している、というのが正しい流れだと考えます。そして夜の営みではなく自慰である、というのがオチの文かと。スラングが多く苦労されたのではないでしょうか、また次も頑張ってください!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
おっしゃるとおりです。この記事をネットでのちほど見かけてようやく このやりとりの趣旨が分かりました。前半と後半が別の人間のやりとりとわかればもっと 翻訳しやすかったのですが、状況わからず厳しかったです。こういう投稿は 前後背景や状況、趣旨が分かりづらいので翻訳しづらいなと実感しました。
まったくですね、自分も背景が解らず苦しめられることがよくあります。実をいうと私はsingle trustの意味が解らずこの訳を放り投げた口でして、スラングの訳し方と合わせてbelobeloさんの訳&本文コメントはとても勉強になりました。
後半部1行目は過剰な皮肉表現でこの段階ではさっぱりでした。後半部2行目の「your hissyfit」の意味を「あなたのヒステリックな発作」と解したところで後半部は隣人の反応かなと思い始め、後半部3行目「I'm not yelling (私は大声をあげてはいない)」で確信した、という感じです。あとはオチにつながる全体的な流れと、前半後半で文の特徴(+を使い出したなど)に違いがある、などで再確認、というところです。
ハア~、お聞きしてもわたしにはそこでそうとはわからなかったです・・・・未熟。your hissfyfit も、書き手のmasturbation への反応として、隣人が書き手のドアをたたいたのかと思いました。で、そのmasturbationも隣の音に触発されたもの、すなわち、これも元はといえばあんたのせい、と言っているのかと思いました。
本当ですよね。よくまあこんだけお上手にオブラートに・・・
ま、出だしは「大音量で音楽でもかけてよ」ですけどね。
あ、確かにそうですね。
訳抜けも少しあったようです・・・
ちょっと飛ばしても、違っても、それコミでオブラートだな~~と感心した次第です。