翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2013/11/15 01:29:01
Mein Name ist Thomas Wolfinger, ich würde ihren Wunsch gerne erfüllen, leider ist mir das nicht möglich. Momentan habe
ich nur noch 2 Bücher Nr.54 auf Lager, die sie gerne erwerben können, es würde auch nur 1 x Porto dazu kommen.
Ich würde mich freuen wenn sie die Bücher kaufen.
mfg Wolfinger
私の名前はヴォルフィンガー・トーマスです。できれば貴方の希望に添いたいところですが残念ながら現在は不可能です。ただ今の在庫でNr.25の本が2冊残っておりますしてこれをこれらをご購入頂く事は可能です。送料は1回分で結構です。
ご購入を検討して頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
ヴォルフィンガー
レビュー ( 2 )
元の翻訳
私の名前はヴォルフィンガー・トーマスです。できれば貴方の希望に添いたいところですが残念ながら現在は不可能です。ただ今の在庫でNr.25の本が2冊残っておりますしてこれをこれらをご購入頂く事は可能です。送料は1回分で結構です。
ご購入を検討して頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
ヴォルフィンガー
修正後
私の名前はトーマス・ヴォルフィンガーです。できればご希望に添いたいところですが残念ながら現在は不可能です。ただ今、Nr.25の在庫は2冊だけですが、これらをご購入頂く事は可能ですし、送料は1回分で結構です。
ご購入を検討して頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
ヴォルフィンガー
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
私の名前はヴォルフィンガー・トーマスです。できれば貴方の希望に添いたいところですが残念ながら現在は不可能です。ただ今の在庫でNr.25の本が2冊残っておりますしてこれをこれらをご購入頂く事は可能です。送料は1回分で結構です。
ご購入を検討して頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
ヴォルフィンガー
修正後
私の名前はヴォルフィンガー・トーマスです。できれば貴方の希望に添いたいところですが残念ながら現在は不可能です。ただ今の在庫でNr.54の本が2冊残っておりますしてこれをこれらをご購入頂く事は可能です。送料は1回分で結構です。
ご購入を検討して頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
ヴォルフィンガー
"現在は"をその後の文から前に持ってきて自然な訳にしているのが良いですね。勉強になります。"おりますして"って言い方渋いですね。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。