翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/11/14 11:48:03

reeree
reeree 53 +6 years of technical document transl...
英語

It began with a bogus scallop, but a menu scandal that has engulfed some of Japan's most prestigious hotels and department stores now threatens to undermine the international reputation of the country's vaunted cuisine.

Since one luxury hotel chain admitted lying about the provenance of ingredients on its menus last month, Japanese media have served up almost daily revelations of similar transgressions by restaurants run by well-known hotels and department stores.

The frenzy began when the Hankyu Hanshin hotel chain, based in Osaka, admitted it had given false descriptions of dozens of menu items at some of its restaurants between 2006 and last month, affecting an estimated 78,000 diners.

日本語

ホタテの名前の改ざんから始まったメニューのスキャンダルは日本の一流ホテル、デパートまでも巻き込み、今では、国際的にも評価が高く、国も称賛している料理にまで危害が及んでいる。
高級ホテルチェーンが先月、メニューに使用されている食材の産地に関してウソの記載をしたことを認めてから、日本のメディアは、レストラン、有名ホテルやデパートなどで、似たような事例を摘発している。
この事態は大阪をベースにしている阪急阪神ホテルチェーンのレストランが提供する多数のメニューにおいて、2006年から先月まで間違った説明を記載していた事を認めたことから始まった。これによる被害は78,000食にも及ぶ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません