翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / 0 Reviews / 2013/11/13 12:11:15
My personal review
As a female using the app, there is a certain pressure to adhere to specific gender norms. While I have been taking the initiative with buzzing matches, none have actually replied. My guess? It’s either they’re definitely not interested, or they opted out of the push notification feature.Both could be very likely, and do not have to be mutually exclusive.
Baek informs that there is a gender ratio, which IUM has been keeping to. In Korea, the app sees a 1.3:1 (male:female) ratio. As for the global division, he says that they are still trying to gain footing and do not wish to restrict users.
個人的感想
女性としてアプリを使ってみると、性別特有の基準を守らねばならないというある程度のプレッシャーがある。その点で、私はマッチング相手と知り合えるよう率先して動いたせいか、実際は誰も反応してくれなかった。私が思うに、恐らく相手側が私に全く興味がなかったか、プッシュ通知機能を使ってなかったのだろう。理由は片方だけとは限らず、両方だったかもしれない。
Baek氏によると、IUMが維持している性別による割合があり、韓国でのアプリの男女比は1.3:1(男:女)だそうだ。彼によると、海外に関しては、まだ足固めの段階で、ユーザを限定したくないそうだ。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。