翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/11/12 11:42:18
Hable con la hija del señor Fujii que conozco pero ella dice que no sabe nada del proyecto del Mirador. Su nombre es Takahiko Fujii? Por favor confírmame esta información.
Hoy día converse con el Vice Ministro del Ministerio de Cultura sobre el proyecto. Me ha ofrecido toda su ayuda para conseguir las autorizaciones para la construcción y para aprobar los planos del diseño. Por eso necesito conversar con el señor Fujii para saber si ya hizo esos tramites. Le he preguntado a Armando Ouchida si conoce sobre los tramites pero me ha dicho que el solo se ocupo del diseño pero que no conoce si se han hecho los tramites con el Ministerio de Cultura. Yo te apoyare en estos tramites
私が知っている藤井氏の娘に話すが、彼女は彼女がミラドールプロジェクトの何も知らないと言います。彼の名前は隆彦藤井です?私は、この情報を強化してください。
今日では、プロジェクトで文化省の副大臣に相談してください。彼は私に建設許可を取得し、設計図面を承認のすべての彼の助けを提供しました。だから私は、彼らはこれらの手順を行ったかどうかを確認する藤井氏に話をする必要があります。あなたは書類について知っていれば私はアルマンド大内田に尋ねたが、彼は単にデザインの世話をしたが、あなたは文化省との事務処理を行っているかどうか知りませんと言いました。私は、これらの手続きであなたをサポートします
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私が知っている藤井氏の娘に話すが、彼女は彼女がミラドールプロジェクトの何も知らないと言います。彼の名前は隆彦藤井です?私は、この情報を強化してください。↵
今日では、プロジェクトで文化省の副大臣に相談してください。彼は私に建設許可を取得し、設計図面を承認のすべての彼の助けを提供しました。だから私は、彼らはこれらの手順を行ったかどうかを確認する藤井氏に話をする必要があります。あなたは書類について知っていれば私はアルマンド大内田に尋ねたが、彼は単にデザインの世話をしたが、あなたは文化省との事務処理を行っているかどうか知りませんと言いました。私は、これらの手続きであなたをサポートします
修正後
私が知っている藤井氏の娘さんに話しましたが、彼女はミラドールプロジェクトの事は何も知らないと言っていました。名前は隆彦藤井で正しいですか?確認お願いします。今日、プロジェクトについて文化省副大臣と話しました。建設許可取得と設計図承認について協力を申し出て下さいました。ですから、藤井氏が既にこれらの手続きを行っているかどうかを確認する必要があります。アルマンド大内田氏にも尋ねましたが、彼は設計に関わっただけで文化省への手続きが既に済んでいるかどうかは分からない、とのお返事でした。私が手続きのサポートをします。
日本語が不自然です。