翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/17 15:34:25
The issuance of an RMA does not constitute an agreement on ○○○'s part to accept the merchandise.
A refund / exchange will only be accepted once the merchandise has been received and thoroughly inspected. This RMA number is valid for ten (10) days from 05/16/11.
I agree to conditions stated above and I understand the Jomashop return policy as stated on the Jomashop.com website
Signature: __________________________________ Date:
Returned merchandise will not be accepted without this letter being signed and accompanying the merchandise.
If you have any questions concerning the above, please contact customer care at (○○○) ○○○-○○○.
Your RMA #○○○ was processed by Suzanne
RETURN
rev. 01/10
RMA の発行は、○○○ が商品を受け入れることの合意を示すものではありません。
返金または交換は、返送された商品が適切に検査された場合においてのみ受け入れられます。この RMA 番号は 2011年5月16日から 10日間有効です。
上に記載された条件に合意し、Jomashop.com のウェブサイトに記載された Jomashop の返品方針を理解しました。
署名: __________________________________ 日付:
商品にこの書面が添えられていない場合、書面に署名の無い場合は商品の返品は受け付けられません。
上記に関するご質問は、カスタマーサポート (○○○) ○○○-○○○ までご連絡ください。
お客様の RMA 番号 ○○○ は、Suzanne がお手続きさせていただきました。
返品
rev. 01/10