Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/10 23:10:23

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

ノミに掘られている在銘の読み方を私は間違えている可能性がある(在銘は画像参照)
簡単な研ぎ直し後に椿オイルを塗った。しかし古いノミなので傷みがある事を要理解

職人のノミ 未使用自宅保管品
未使用だが長期保管品なので画像で状態を確認して下さい

私はあなたの指定した商品を買う。2-3個位商品がストックされたら、その時点であなたは商品代金を私に支払えますか?(私はebayで商品を販売しているので、他の商品の仕入れ代金が欲しい)
送料は発送前の最後の支払い時に計算して貰います。

英語

I might made mistake in reading the master craftsman’s name engraved on the chisel. (for craftsman’s name please refer to images.)
Unused chisel of master craftsman kept at his home.
It is unused, but please confirm the condition by the images.

If you would like to purchase my recommending items, would you be able to make payment when two or three of those are in my stock?
(Because I am listing the items at eBay, I would like to have the budget for purchasing the other items.)
We would like to request you to pay the shipping cost together with your final payment prior to the shipment.

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/11 11:04:14

元の翻訳
I might made mistake in reading the master craftsman’s name engraved on the chisel. (for craftsman’s name please refer to images.)
Unused chisel of master craftsman kept at his home.
It is unused, but please confirm the condition by the images.

If you would like to purchase my recommending items, would you be able to make payment when two or three of those are in my stock?
(Because I am listing the items at eBay, I would like to have the budget for purchasing the other items.)
We would like to request you to pay the shipping cost together with your final payment prior to the shipment.

修正後
I might made a mistake in reading the master craftsman’s name engraved on the chisel. (for craftsman’s name please refer to images.)
Unused chisel for master craftsman is kept at his home.
It is unused, but please confirm the condition by the images.

If you would like to purchase my recommending items, would you be able to make payment when two or three of those are in my stock?
(Because I am listing the items at eBay, I would like to have the budget for purchasing the other items.)
We would like to request you to pay the shipping cost together with your final payment prior to the shipment.

"簡単な研ぎ直し後に椿オイルを塗った。しかし古いノミなので傷みがある事を要理解" was not translated..

コメントを追加