翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/11/09 11:15:38

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

バス一台程度の人数であれば、前日などの直前に手配させていただく事が多いです。
事前に会場を確定したい、また人数が多い場合は事前に手配させていただきますが、その場合は使用の有無に関わらず会場費が必要になります

宿泊施設がご了承いただければ、全ての道具/材料を持って御伺いします。
富士五湖エリアであれば、出張料は頂いておりません。会場費に関しては宿泊団体様でご確認下さい。


転んで擦り傷はありますので、長袖長ズボンで怪我の軽減に努めます。

英語

If numbers of people may be good for one bus, we often arrange the transportation at the last minute such as preceding day/
If you want to fix the venue or if numbers of people are many, we would like to make arrangement in advance and if it is a case, you need to pay the venue costs whether you will use there or not.

If you agree with accommodations, we will visit there with all gadgets and materials required.
If the accommodation is within the area of the five lakes of Mt. Fuji, we will not charge the travel expenses. For the accommodation fee, please inquire by yourselves.


Because you may have scrapes and scratches by tripping over, please protect from injury by putting the long shirt and pants.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません