翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / 0 Reviews / 2013/11/09 11:05:35

jaysa66
jaysa66 45 サンフランシスコとロンドンに住んでいた経験があります。翻訳経験はないですが...
日本語

バス一台程度の人数であれば、前日などの直前に手配させていただく事が多いです。
事前に会場を確定したい、また人数が多い場合は事前に手配させていただきますが、その場合は使用の有無に関わらず会場費が必要になります

宿泊施設がご了承いただければ、全ての道具/材料を持って御伺いします。
富士五湖エリアであれば、出張料は頂いておりません。会場費に関しては宿泊団体様でご確認下さい。


転んで擦り傷はありますので、長袖長ズボンで怪我の軽減に努めます。

英語

In many cases, we have arranged it just the day before if the people are enough to ride in a bus. If you would like to reserve in advance or the number of people is more, we will arrange in advance. In this case, we will charge you the fee of the place regardless of using it or not.

If the accommodation permits, we will bring all the tools and materials.
In Fuji Goko areas, we don't charge you the travelling expenses and please confirm the fee of the place.

I have a scratch by slipping down so I try to reduce it by wearing long sleeves and pants.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません