翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/11/08 23:29:03
英語
I have received your application. Everything looks good however, I need your initials on page one and page two. There are three places to place your initials.
As soon as you return the application I will process it for you.
日本語
申請書を受け取りました。
全て問題ないのですが、1ページ目と2ページ目にある3箇所に署名してもらわなければなりません。
再度送っていただけたらすぐに取り掛かります。
レビュー ( 1 )
備考:
契約書を送信したところ、このような返答がありました。 initialsとは何を示しているのでしょうか?補足いただければ幸いです。
皆様こんにちは
横からお邪魔してすみません。
イニシャルと書いてありますので、「署名」はちょっと違うと思います。本当にイニシャルでいいはずです。
私は、表現はこれでOKだと思います。
うわー!今、何気なく備考が目に入ったら、この「イニシャル」こそが、ご依頼主の知りたかったことではないですか!答えになりませんでしたね。翻訳者様のコメントで追加してあげてください。「イニシャルは名前と苗字の頭文字で、2つあるから、イニシャルズと複数になっているのだ」ということを。もうお一方も、これに気づかれなかったようですから、ぜひお願いします。ここの欄は依頼者様には見れないのではないかと思うので。
署名としての使われ方。欧米において、「契約書などの重要事項の説明条項を確認し、それに同意したこと」を示す目的で、その条項の横などにイニシャルを記入することが行われている。(日本で同様のケースでは捺印する場合が多い)--ウイキペディアから引用
日本人が日本語で「署名」といわれたら漢字で氏名を書くでしょう。「サイン」といわれたら受け取りのサインなら漢字で苗字を書くでしょうし、それ以外なら、場合によってはローマ字で書くでしょう。「イニシャル」と言われればアルファベットを1つか2つ書くでしょう。ここは一番正確に書かなければいけないところです。