翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/11/08 09:29:12
こんにちは。
先日、あなたから商品を購入させていただきました、Hasegawaです。
私はあなたにお願いがあって連絡をしました。
私にはこの商品のインボイスの原本が必要です。そうでなければ私のいる国へ輸送することができないからです。
私はとても困っています。なので私の要望に応えてもらえないでしょうか?
原本は発送時の住所に送ってください。もし住所が分からないのであれば、
こちらまで送ってください。
あなたに急な要望を要求して申し訳ないと思っていますが緊急事態なのです。よろしくお願いします。
Hello
The other day I purchased merchandise from you. I am Hasegawa.
I contacted you with a request.
I need the original invoice for that product. If I do not have this I will not be able to transport the goods into the country I need to go.
I am very troubled. Wouldn't you please respond to my request?
Please send the original copy to the address from the time of shipping. If you do not have the address, please send it to this place.
I am sorry for the urgent request, but this is an emergency. Thank you in advance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello
The other day I purchased merchandise from you. I am Hasegawa.
I contacted you with a request.
I need the original invoice for that product. If I do not have this I will not be able to transport the goods into the country I need to go.
I am very troubled. Wouldn't you please respond to my request?
Please send the original copy to the address from the time of shipping. If you do not have the address, please send it to this place.
I am sorry for the urgent request, but this is an emergency. Thank you in advance.
修正後
Hello
The other day I purchased merchandise from you. I am Hasegawa.
I contacted you with a request.
I need the original invoice for that product. If I do not have this I will not be able to send the goods into the country I am in.
I am very troubled. Wouldn't you please respond to my request?
Please send the original copy to the address from the time of shipping. If you do not have the address, please send it to this place.
I am sorry for the urgent request, but this is an emergency. Thank you in advance.
The other parts are good.