翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 1 Review / 2013/11/07 22:02:19
Google decided to give the six other finalists $250,000 in seed funding. We like civic startups around here because they are a refreshing change from the dross of photo apps and shopping loyalty programs and stuff that’s been done ad infinitum ad nauseum. Hopefully we’ll be hearing from a few of these Indian ventures in future.
See the Google Impact Challenge India page for details and videos of the other six finalists.
Googleは他に6件の最終候補に計25万米ドルのシード資金を提供することを決定した。写真アプリやショッピングポイントサービス、その他これまでに飽き飽きするほど繰り返されてきた無意味なあれこれとは違う、新鮮な市民のスタートアップを我々は好む。将来、これらのインドのベンチャー企業のいくつかから続報が届くことを期待したい。
他の6件の最終候補の詳細と動画は、Google Impact Challenge Indiaのページで。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Googleは他に6件の最終候補に計25万米ドルのシード資金を提供することを決定した。写真アプリやショッピングポイントサービス、その他これまでに飽き飽きするほど繰り返されてきた無意味なあれこれとは違う、新鮮な市民のスタートアップを我々は好む。将来、これらのインドのベンチャー企業のいくつかから続報が届くことを期待したい。
他の6件の最終候補の詳細と動画は、Google Impact Challenge Indiaのページで。
修正後
Googleは他に6件の最終候補に計25万米ドルのシード資金を提供することを決定した。我々が市民のスタートアップを好むのは、こうしたスタートアップが写真アプリやショッピングポイントサービスなどこれまでに飽き飽きするほど繰り返されてきた無意味なあれこれにとって新しい風になるからだ。将来、これらのインドのベンチャー企業のいくつかから続報が届くことを期待したい。
他の6件の最終候補の詳細と動画は、Google Impact Challenge Indiaのページで。
"refreshing change"を「新しい風」と訳しました。
http://www.techinasia.com/google-impact-challenge-india-2013-winners/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございます。「~にとって」という接続のしかたには疑問があります。「新しい風」という言い回しは良いですね。Conyacでどのくらい意訳が許容されるのか、私はまだいまいち分かっていません。
ご意見いただき参考になります。「にとって新しい風」は適当でなかったですね。「~とは違う新しい風」がよいかもしれません。またご意見いただけると助かります。
はい、こちらこそよろしくお願い致します。ポイントを意識して急ぐとぎこちない訳になってしまうので気をつけたいと思います。