Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/11/07 22:02:19

koast
koast 57
英語

Google decided to give the six other finalists $250,000 in seed funding. We like civic startups around here because they are a refreshing change from the dross of photo apps and shopping loyalty programs and stuff that’s been done ad infinitum ad nauseum. Hopefully we’ll be hearing from a few of these Indian ventures in future.

See the Google Impact Challenge India page for details and videos of the other six finalists.

日本語

Googleは他に6件の最終候補に計25万米ドルのシード資金を提供することを決定した。写真アプリやショッピングポイントサービス、その他これまでに飽き飽きするほど繰り返されてきた無意味なあれこれとは違う、新鮮な市民のスタートアップを我々は好む。将来、これらのインドのベンチャー企業のいくつかから続報が届くことを期待したい。

他の6件の最終候補の詳細と動画は、Google Impact Challenge Indiaのページで。

レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/11 14:47:03

元の翻訳
Googleは他に6件の最終候補に計25万米ドルのシード資金を提供することを決定した。写真アプリやショッピングポイントサービス、その他これまでに飽き飽きするほど繰り返されてきた無意味なあれこれとは違う、市民のスタートアップを我々は好む。将来、これらのインドのベンチャー企業のいくつかから続報が届くことを期待したい。

他の6件の最終候補の詳細と動画は、Google Impact Challenge Indiaのページで。

修正後
Googleは他に6件の最終候補に計25万米ドルのシード資金を提供することを決定した。我々が市民のスタートアップを好むのは、こうしたスタートアップが写真アプリやショッピングポイントサービスなどこれまでに飽き飽きするほど繰り返されてきた無意味なあれこれってしい風にるからだ。将来、これらのインドのベンチャー企業のいくつかから続報が届くことを期待したい。

他の6件の最終候補の詳細と動画は、Google Impact Challenge Indiaのページで。

"refreshing change"を「新しい風」と訳しました。

koast koast 2013/11/11 14:54:20

レビューありがとうございます。「~にとって」という接続のしかたには疑問があります。「新しい風」という言い回しは良いですね。Conyacでどのくらい意訳が許容されるのか、私はまだいまいち分かっていません。

tani1973 tani1973 2013/11/11 15:14:11

ご意見いただき参考になります。「にとって新しい風」は適当でなかったですね。「~とは違う新しい風」がよいかもしれません。またご意見いただけると助かります。

koast koast 2013/11/11 15:43:05

はい、こちらこそよろしくお願い致します。ポイントを意識して急ぐとぎこちない訳になってしまうので気をつけたいと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/google-impact-challenge-india-2013-winners/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。