翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/11/07 15:57:09
1. Agastya
Over 80 percent of kids in India lack access to experential, hands-on learning. This startup wants to ensure that the nation’s kids get access to fun and engaging science classes. These mini science labs travel around rural areas via motorbikes. This is a superb idea. See the video for a further explainer:
1. Agastya
インドでは子どもたちの80%は経験や体験を通した学習をすることがない。そこでこのスタートアップでは、この国の子どもたちが楽しくてわくわくするような理科の授業を受けられるようにしていきたい。ミニ・サイエンス・ラボはバイクで田舎の地域を回る。これは最高のアイディアだ。ビデオを参照。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1. Agastya
インドでは子どもたちの80%は経験や体験を通した学習をすることがない。そこでこのスタートアップでは、この国の子どもたちが楽しくてわくわくするような理科の授業を受けられるようにしていきたい。ミニ・サイエンス・ラボはバイクで田舎の地域を回る。これは最高のアイディアだ。ビデオを参照。
修正後
1. Agastya
インドでは80%の子供が実地の体験を通した学びを得られずにいる。このスタートアップは、インドの子供たちが楽しくてワクワクするような理科の授業を受けられるようにしようというものだ。ミニ実験室はバイクで地方を回る。これは素晴らしいアイデアだ。もっと知りたい人は動画を見て欲しい。
http://www.techinasia.com/google-impact-challenge-india-2013-winners/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
wantsをどう日本語にするか、など微調整が必要な部分はいくつかありましたが、ちゃんと内容の伝わる翻訳だと思いました。
Thanks for taking your time and checking my trans.