Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/07 15:57:09

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
英語

1. Agastya

Over 80 percent of kids in India lack access to experential, hands-on learning. This startup wants to ensure that the nation’s kids get access to fun and engaging science classes. These mini science labs travel around rural areas via motorbikes. This is a superb idea. See the video for a further explainer:

日本語

1. Agastya

インドでは子どもたちの80%は経験や体験を通した学習をすることがない。そこでこのスタートアップでは、この国の子どもたちが楽しくてわくわくするような理科の授業を受けられるようにしていきたい。ミニ・サイエンス・ラボはバイクで田舎の地域を回る。これは最高のアイディアだ。ビデオを参照。

レビュー ( 1 )

koast 57
koastはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/07 23:48:11

元の翻訳
1. Agastya

インドでは子どもたちの80%は経験や体験を通した学ことがないでこのスタートアップは、国のどもたちが楽しくてわくわくするような理科の授業を受けられるようにしきたい。ミニ・サイエンス・ラボはバイクで田舎のを回る。これは最高のアイデアだ。ビデオ参照

修正後
1. Agastya

インドでは80%の子供が実地の体験を通した学得られずにいる。このスタートアップは、インドの子たちが楽しくてワクワクするような理科の授業を受けられるようにしようとうものだ。ミニ実験室はバイクで地を回る。これは素晴らしいアイデアだ。もっと知りたい人は動画見て欲しい

koast koast 2013/11/07 23:52:42

wantsをどう日本語にするか、など微調整が必要な部分はいくつかありましたが、ちゃんと内容の伝わる翻訳だと思いました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/11 17:33:27

Thanks for taking your time and checking my trans.

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/google-impact-challenge-india-2013-winners/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。